NPO法人神奈川県日本ユーラシア協会 横浜ロシア語センター

講師往復書簡「ロシア語における呼びかけと女性形職業名」

横浜ロシア語センター講師 竪山 洋子 × タラルイキナ・オリガ

いま教えているロシア語の教科書に、ソ連時代の暮らしでよく耳にした呼びかけの言葉が出てこないのは何故?
女性形の職業名を使うのは流行遅れ?それとも進歩的?回避されるもの、中立的な方法は?
当センター講師メーリングリストで2021年6月に行われたロシア語での交信をまとめてみました。
現在ロシア語を取り巻く状況の一端が窺えるのではないでしょうか。

Татэяма Ёко: Дорогие преподаватели, добрый вечер! Сезон дождей омрачает моё настроение и не хочется выходить из дома, не так ли? Как вы все поживаете?

Тарарыкина Ольга: Уважаемые преподаватели, Татеяма-сенсей, добрый вечер!
Сезон дождей забирает у меня энергию, но скоро придет жара и будет еще хуже! Поэтому пока я рада дождям и прохладе.

Татэяма: У меня возникли сомнения по поводу обращения в русском языке. Сегодня мы со студентами учили выражение ≪Извините, скажите, пожалуйста, аптека там?≫. Когда я училась и работала при Союзе, люди всегда обращались друг к другу словами ≪девушка≫, ≪молодой человек≫, ≪женщина≫, ≪мужчина≫, ≪бабушка≫, ≪дедушка≫. Но в учебнике ≪Дорога в Россию≫ никогда не встречается обращение ≪молодой человек≫ или ≪девушка≫. Поэтому я сама рассказала студентам о том, что русские могут обращаться так к человеку, имя которого ты не знаешь. Но какова ситуация сегодня на самом деле? Если не трудно, расскажите, пожалуйста.

Тарарыкина: Вы затронули интересную тему. Позвольте высказать своё мнение.
Что касается обращения, сейчас не используют слова ≪бабушка≫ или ≪дедушка≫, чтобы никого не оскорбить, ведь человек ещё может ощущать себя молодым.

Обращение ≪мужчина≫ или ≪женщина≫ тоже используют с осторожностью по той же причине (≪Я еще слишком молода, чтобы меня называли женщиной!≫, - думают девушки лет 25-30). И даже можно получить грубый ответ вместо помощи (≪Я вам не женщина!≫). Поэтому такое обращение используют только для гендерного различия (≪Мужчина, вы обронили кошелёк!≫). Я бы рекомендовала не использовать это обращение.

Обращение ≪молодой человек≫ или ≪девушка≫ более универсальные, но, конечно, так нельзя обратиться к бабушке или дедушке, так как это будет выглядеть странно и неестественно. Поэтому обычно бабушки или дедушки обращаются к более молодым людям такими словами.

Словом ≪девчонки≫ можно обратиться только к подругам, но к незнакомым людям употребить их совсем нельзя.

Обращения без перехода на личности ≪извините≫, ≪скажите, пожалуйста≫, ≪не подскажете≫ сейчас является самым универсальным и простым, чтобы не задеть ничьи чувства и не мучиться с выбором самому или не попасть в глупую ситуацию, а только привлечь внимание человека.

Татэяма: Ах вот как!

Огромное спасибо за ответ. Я всё-таки не знала реальной ситуации. Мне тоже показалось, что по причине того, что никто не хочет признаться в истинном возрасте (шутка), избегают такого рода обращения.

Да, действительно, это будет нейтрально, если все будут обращаться друг к другу фразами ≪скажите, пожалуйста≫ или ≪извините≫. Теперь я буду обращаться к людям только так.

竪山 洋子:敬愛する講師の皆さん、こんばんは!梅雨の季節が気持ちを暗くしますし、外出したくないですね。そうでもないですか?皆さんはいかがお過ごしでしょう?

タラルイキナ・オリガ:講師の皆様、竪山先生、こんばんは!
梅雨は体力・気力が奪われます。でももうすぐ酷暑の季節ですが、もっと大変になりそうです。ですので、雨が降って少し涼しいのが嬉しいくらいです。

竪山:オリガ先生、少し疑問が湧いたんです。できれば教えてくださいませんか?呼びかけのことです。今日、受講者の方と「すみません、薬局はあそこにあるか教えてくださいませんか?」という表現を覚えました。
私がソ連時代にロシアで学び、働いていた関係で、いつも周りの人たちがお互いに「呼びかけ」を使っているのを聞いていました。
お嬢さん、お若い方、女性の方、男性の方、おばあさん、おじいさんという呼びかけです。いわば、話しかける時の枕詞ですが、教科書『ロシアへの道』では、一度もそういう呼びかけの言葉はでてきません。でも、昔暮らした時の刷り込みがあって、お嬢さん、お子さん、というような呼びかけなしには人に話しかけられないので、受講者の方に、名前を知らない人に対して、こういう呼びかけ方があるということをお話しました。ロシアでの実態はどうなのでしょうか?

タラルイキナ:興味深い問題提議ですね。私の意見を言わせてください。
呼びかけに関して言えば、現在では、気を悪くさせたり、傷つけたりしないように「おばあさん」「おじいさん」という呼びかけは使われません。何しろ、まだ自分を若いと感じているかもしれませんから。

「男性の方」「女性の方」という呼びかけも注意が必要でしょう。なぜかというと「私は女の人と呼ばれるにはまだずっと若いわ!」と25歳から30歳までの女性なら思うからです。そして、「貴方に女の人と呼ばれる謂れはないわ!」という随分とぶっきらぼうな返答を貰ってしまいかねないです。ですからこの呼びかけは単に性別を区別するためだけにあると言っていいと思います。(「そこの男性の方!お財布落としましたよ!」)というように。私なら、こういう呼びかけは使うのはお勧めしません。

「お若い方」「お嬢さん」という呼びかけは、比較的汎用性が高いですね。でも、もちろん、おばあさんやおじいさんに向かってそう呼び掛けるのは良くないです。とても奇異な感じがしますので。この呼びかけをするのが、おじいさんやおばあさん側からだったら、より自然な感じです。

「嬢ちゃんら」というのは、女友達には言えますが、知らない人にはまったく使えません。

「すみません;教えてください;教えていただけないですか?」などの呼びかけが現在では一番汎用性が高く、簡単であると思いますし、誰の感情にも触らずにすみます。また、選択に悩まなくていいですし、おかしな状況に陥ることも回避できます。

竪山:ご回答ありがとうございます。私はやはり世の中から遅れていましたね。

確かに、「教えてください」「すみません」というのがニュートラルでいいですね。これからはそのように話しかけるようにします。

Татэяма: Я рассказываю учащимся, что называть людей ≪докторша≫ или ≪директорша≫, то есть названия профессий женского рода давно вышли из моды (шутка). Но может быть я чего-то не знаю и рассказываю учащимся недостоверную информацию. Вы не могли бы рассказать об этом тоже?

Тарарыкина: Сейчас идут жаркие споры о феминитивах (названия профессий женского рода) в русском языке.
Я думаю, в 90-х - начале 2000-х, когда я училась в школе, кроме некоторых устоявшихся слов (студентка, генеральша, христианка, россиянка и другие) многие феминитивы считались словами разговорными или даже грубыми, иными словами, просторечием (продавщица, вахтерша, математичка), но в 2010-х годах с развитием феминизма в России появилась новая тенденция к активному созданию и использованию новых феминитивов среди прогрессивной молодежи.

Таким образом, сейчас часто используются слова ≪режиссёрка≫ (режиссёр), ≪блогерка≫ (блогер), ≪авторка≫ (автор), ≪дизайнерка≫ (дизайнер), ≪магистрантка≫ (магистрант), ≪архитекторка≫ (архитектор), ≪экспертка≫ (эксперт), и как вы можете заметить, что чаще всего используется суффикс -ка. Конечно, эти слова только для разговорной речи, так как нормы письменного языка меняются намного медленнее, и в официальных документах их употреблять ещё нельзя.

Суффикса -ша, наоборот, избегают, так как считается, что это суффикс жены (генеральша - жена генерала), так ≪авторша - это жена автора или она сама автор?≫, - сомневаются люди, так как этого слова ещё нет в словаре).
С другой стороны, суффикс -ша больше использовался в советское время (вахтерша, контролёрша) и постепенно ушел из языка с развалом СССР, поэтому действительно можно сказать, что суффикс -ша вышел из моды, началась новая эпоха!

Ещё нет норм для создания и использования других феминитивов, поэтому всё зависит от ситуации, говорящего человека и от пожелания человека, которого называют этим словом. Так как это новые слова, они режут слух, и многие люди против такого изменения в русском языке.

Я думаю, это интересно, ведь мы учим студентов, что ≪журналист≫ - это гендерно нейтральное слово, а о женщине можно сказать только ≪журналистка≫, то есть женщину можно назвать и ≪журналист≫ и ≪журналистка≫, значит группу мужчин и женщин можно назвать ≪журналисты≫, но современная прогрессивная молодёжь настаивает на том, что уже нет гендерной нейтральных названий профессий и смешанную по полу группу нужно называть ≪журналисты и журналистки≫. Конечно, пройдёт ещё немало времени, прежде чем это установится прочно в письменном языке, и наши лингвистические нормы поменяются.

Возможно, об этом стоит рассказать студентам среднего и продвинутого уровней, но только для общего развития, особенно если ваши студенты - молодёжь, которая часто сидит в интернете, так как они могут встретить подобные слова, которые еще не занесены в словарь. Для начального уровня, по-моему, лучше следовать учебнику, где даны установленные в письменной речи феминитивы (студентка, журналистка и другие).

А вы встречали подобные новые феминитивы? Что вы об этом думаете?

Татэяма: Ольга сенсей!
Тенденция создания новых феминитивов - это очень интересно! Спасибо, что подробно рассказали об этом!

У нас в Японии чётко видно тенденцию избегания суффиксов -婦, -母, например, 看護婦, 保健婦, 保母 и так далее. Это уже давно забытые слова.

Интересно было узнать мнение носителя русского языка. Приятно общаться с коллегами о интересной теме! Большое спасибо ещё раз за ваш ответ!

竪山:職業の女性名で、「女医さん」「女校長先生」みたいな女性向けの職業名は大分流行遅れ(冗談です)だというのは、話しているのですが。これももしかしたら、私の知らないことがあるのでしょうか?よろしければ教えてください。

タラルイキナ:現在激論が交わされているのが、ロシア語におけるフェミニチフ(女性形の職業名)問題なんです。

私が知っている限り、90年代から2000年の初めの頃、私がまだ学校に通っていた頃ですが、いくつかの定着した単語(女学生、女将軍、女性キリスト教徒、ロシア人女性など)を除いて、多くの女性職業名が口語体とみなされたりあるいは無作法な言葉とされました。(例えば、女売り子、女守衛、数学の女教師など)。しかし、2010年代に入るとロシアでフェミニズムが発達するとともに、進歩的な若者たちの間で、活発に女性職業名が創られるという新しい傾向が出てきたのです。

このようにして、現在では、よく使われる言葉として、「女監督」、「女ブロガー」「女著者」「女デザイナー」「女大学院生」「女建築家」「女専門家」などがあります。お気づきのように男性形の語尾に-каという接尾辞をつけるタイプがより多く普及されているようです。もちろん、これらの単語は会話の中でのみ使用されており、文語体における標準というのは、ずっとゆっくりと変化を遂げるものですし、公的文書でそれらの単語を使うことは叶いません。

接尾辞-шаは逆に回避される傾向です。それは、-шаに夫人という意味があるからです。генеральшаは将軍夫人と読めますし、авторшаは著者夫人でしょうか、あるいは実際自分が執筆している女性でしょうか?辞書にはない言葉ですから、人は使用を躊躇うのです。 また、接尾辞-шаはソビエト時代によく使われていましたので(女守衛、女性検査員)、少しずつ廃れた単語になったのです。ですから、実際には言っても構わないのですが、-шаは流行遅れになったということなのです!

未だ、他の女性職業名の創り方や使用に関する基準はありません。社会情勢や、話す人次第ですし、こうした単語を口にする話し手の願望次第でなりたっているのです。これは新語であるわけですし、それらは勿論、耳障りです。多くの人たちがロシア語がこういう変化を遂げることをよく思ってはいません。

興味深いことだと思います。私たちは「ジャーナリスト」は性別としてはニュートラルな単語だと生徒に教えているわけです。журналистка(女性ジャーナリスト)は女性だけですが、女性のジャーナリストをжурналистと呼んでもいいのです。しかしながら、現代の進歩的若者たちは、性別を区別しない職業名はないものとし、性が混同している職業名は「男性ジャーナリスト、女性ジャーナリスト」というように呼び分けるべきだと主張しているのです。これが文語体として定着し、言語の基準が変わるまでに、もっともっと多くの時間が要されるだろうことは、当然です。

こうした傾向に関して中級や上級レベルの生徒さんたちに話すことは意味があるのではないでしょうか。ただ、それは一般的な話としてであり、特に、生徒さんらが、インターネットをよく使用していて、辞書にはない類似の単語に行き会うことがあるような若い方であるなら意味があるでしょう。でも、初級クラスの生徒さんには、私の意見では、やはり、教科書に沿っていくのがよいでしょう。教科書では、一般に確立されており、また、文語体の会話にも現出する「女子学生」「ジャーナリスト」などの職業名に限定されているからです。

なにか類似の新しい女性職業名を見たことがありますか?どう思われますか?

竪山:オリガ先生!新しい女性向け職業名が生まれつつあるというお話は興味深いですね!詳細にお話しくださってありがとうございます。

日本では、女性を意味する婦・母という接尾辞を回避する明確な傾向がありますね。例えば、看護婦、保健婦、保母など。すでに忘れられた単語です。

ネイティブの先生のリアルな言語状況は参考になります。お話しできてとても良かったです。ありがとうございました。

(日本語訳=竪山 洋子)