NPO法人神奈川県日本ユーラシア協会 横浜ロシア語センター

講師対談「読書の楽しみと翻訳」

横浜ロシア語センター講師 織田 桂子 × 竪山 洋子

通訳・翻訳者として、また横浜ロシア語センター講師として活躍中のお二方が、2020年9月、
ロシア語学習の一形態としての「対談」をロシア語文学作品の読書と翻訳をテーマに行いました。
その模様をロシア語での語り下ろし原文と各先生自身による日本語対訳でお届けします。

Татэяма: Какие книги вы прочитали на русском языке?

Ода: Поскольку я с детства лентяйка, если бы я одна начала читать книги на русском языке, я не смогла бы прочитать ни одной. Благодаря тому, что мы с друзьями начали читать книги на русском языке, и нам помогала и помогает понимать их содержание одна белорусская женщина-хореограф, мы смогли прочитать уже много различных произведений русскоязычных писателей. Например, ≪Тарас Бульба≫ Николая Гоголя, ≪Алтын-толобас≫, ≪Алмазная колесница≫ Бориса Акунина, Время ≪секонд-хенд≫ Светланы Алексиевич, ≪Братья Карамазовы≫ Федора Достоевского и т. д.

Чтение книг в оригинале требует у читателей много усилий и терпения, поскольку в иностранном языке, естественно, есть много незнакомых выражений, традиций, поговорок, крылатых слов, имплицитных смыслов, которые невозможно найти в словаре. Поэтому без помощи носителя языка, мне кажется, трудно читать книги в оригинале. Зато те, кто читают книги в оригинале, то есть в нашем случае на русском, могут непосредственно прочувствовать красоту описанного: пейзажи, эмоцию, доброту, печаль и гнев действующих лиц оригинальными звуками слов. Я думаю, что это преимущество тех, кто осмелились начать читать иностранные книги в оригинале.

Т: Вы очень много читали! Книги, названия которых вы упомянули, я знаю не все. Некоторые знаю, но не читала. Например, ≪Алмазная колесница≫ стоит на моей книжной полке. Один русский рекомендовал мне её. Начала читать и не прочитала. Потому что толщина этой книги, довольно, пугающая для такой лентяйки, как я. А ≪Братья Карамазовы≫ -

О: - Это тяжелая книга.

Т: Психологически тяжело читается, и еще его язык не такой легкий, согласитесь?

О: Да, согласна.

Т: Вы много читали с друзьями и сами читали книги на русском. Из них какую книгу вы нам порекомендуете.

О: Конечно, мы с друзьями выбрали книги, которые считаются превосходными. Мы недавно прочитали ≪Братья Карамазовы≫, я думаю, что Достоевский - очень хороший рассказчик. Но, это большой роман, поэтому, конечно, нужно терпение. Если у читателя есть сила воли, я рекомендую ≪Братья Карамазовы≫. Но даже если читатель лентяй, как я, роман ≪Алтын-толобас≫ Акунина может прочитать с интересом, мне кажется. Можно сказать, что это произведени - исторический детектив. Я рекомендую ≪Алтын-толобас≫.

Т: Вы не могли бы рассказать содержание этой книги?

О: Действие этого романа происходит параллельно в двух временах: в конце 20-ого века и в XVII веке. Британец русского происхождения историк, магистр Николас Фандорин, который является потомком знаменитого российского сыщика Эраста Фандорина, отправляется на родину предков по следам загадочного старинного документа… За триста лет что-то в Москве изменилось, а что-то осталось неизменным... Что есть в подземной Москве? Каким человеком был его предок Корнелиус фон Дорн? Очень увлекательный роман.

Т: Поскольку этот роман - детектив, вы не расскажете более подробно, а то неинтересно будет, так ведь?

О: Да, да! Я хитрая.

Т: Понимаю, будешь читать не отрываясь, чтобы узнать что будет дальше.

Я понимаю, потому что я тоже недавно прочитала один детектив.

Однажды я сопровождала одну туристическую группу. При выезде из гостиницы подбежали к нам с криком: ≪кто оставил эту книгу?≫. Это одна туристка выбросила её. Я взяла её себе. Она долго стояла на книжной полке. И после вспышки пандемии вдруг у меня появилось время. Нечем заниматься, поэтому открыла эту книгу, листала, листала, не смогла оторваться от неё. Я прочитала её за три дня. Книга называется ≪Интриганка≫ автор - Юлия Шилова. Я тоже не расскажу, чем закончится роман. 

Но только одно можно сказать. Меня сильно впечатлила одна сцена. Вот такая: Героиня, разбогатев после иммиграции в Америке, посетила бывший дом из-за ностальгии. Там еще живет соседка. Соседка увидела, что героиня хорошо одета и явно что она богатая теперь. Она стала бранить героиню, сказав: ≪ты продала родину, оставив нам такие хлопоты после иммиграции≫

Услышав такое вранье, телохранитель героини сказал: ≪В Америке бедные уважают богатых. Они знают, чтобы стать богатым, нужно очень мало спать, очень много думать и очень много работать. И еще очень мало жить. У богатых жизнь короткая. Бессонница, стрессы, нервы - все это укорачивает их жизнь и приводит к инсультам и инфарктам. В России бедные не уважают богатых. Они их ненавидят≫(цитата из романа). Аналогичная сцена была в первой половине этого романа. Я сразу подумала, судя по возрасту автора, она изображает обстоятельство в обществе после развала советского союза. Наверняка автор испытывала подобное.

О: В России были такие люди, которые разбогатели, занимаясь нехорошими делами. Увидев богатых, простые люди сразу принимают их за таких. Нет?

Т: Да, сразу ассоциируется с черным миром. Понимаю, но, я немного почитала про этого автора. Она известна и богата, скандал тоже вокруг этой женщины. Очевидно, что её критиковали и она принимала это близко к сердцу. После наступления свободного общества любой человек может добиться чего хочет, но за цену твоего старания и усердия. А общество пока не понимало этого. И из-за зависти сильно ее критиковали - это она хотела передать, мне так показалось.

Ещё интересный был момент, когда она коснулась такой темы: общества, где бандиты отмывают деньги. Тот момент изображен таким языком, который я не понимаю совсем. До и после мне почти все слова были понятны. Были жаргоны. Интересно было.

О: Интересно! Я тоже захотела читать её. Как называется эта книга?

Т: ≪Интриганка, или боитесь женщину с вечной улыбкой≫ Юлии Шиловой.

竪山:どのような本をロシア語でお読みになりましたか?

織田:私は子供の時から怠け者なので、もし一人でロシア語の本を読み始めていたら、一冊も読み終えることが出来なかったでしょう。友達と一緒にロシア語で本を読み始め、また、私たちがそれらの内容を理解するのをベラルーシの舞踏振付師の方が助けて下さり、今も助けて下さっているお蔭で、私たちはもう沢山のロシア語圏の作家の作品を読み終えることができました。例えば、ニコライ・ゴーゴリの『タラス・ブーリバ』、ボリス・アクーニンの『アルティン・タラバス』『金剛乗』、スヴェトラーナ・アレクシエーヴィチの『セカンドハンドの時代』、フョードル・ドストエフスキーの『カラマーゾフの兄弟』等々です。

 原書を読むために読者に求められるのは、多くの努力と忍耐です。何故なら、当然のことながら、外国語には知らない表現や伝統、慣用句、文学作品や映画などで使われ、後に人々の間で使われるようになった名言、隠された意味などが山のようにあり、それらは辞書で見つけることが出来ないからです。ですから、ネイティブの助け無くしては、原語で本を読むことは難しいと私は思います。その代わり、原語で本を読む人は、私たちの場合はロシア語ですが、描写されたものの美しさを直接感じとることができるのです。景色や登場人物の感情、心の温かさ、悲しみ、怒りといったものを言語の音で味わうことができるのです。これは外国の書物を、勇敢にも原語で読み始めた人の特権だと思います。

竪山:たくさん読まれているんですね。あげていただいた題名を全部は知りませんでした。いくつかは知っていても読んでいません。例えば、『金剛乗』は本棚にあります。あるロシア人が勧めてくれたのですが、私のような怠惰な者には、あの厚みはけっこう構えさせるものですね。『カラマーゾフの兄弟』…

織田:これはなかなか骨の折れる本です。

竪山:心理的に読むのが難しい本ですよね。それに言葉がけっこう難しいと思いませんか?

織田:ええ、そうですね。

竪山:たくさんお読みになった中で、どの本を私たちに勧めてくださいますか?

織田:勿論、私たちが選んだのは優れているとされている本です。最近、私たちは『カラマーゾフの兄弟』を読み終えたのですが、ドストエフスキーは極めて素晴らしい語り部だと思います。でも、これは大変な長編小説ですから、勿論、忍耐が必要です。もし読者に意志の強さがあれば、『カラマーゾフの兄弟』をお勧めします。でも読者が私のような怠け者だったとしても、アクーニンの『アルティン・タラバス』なら面白く最後まで読めるのではないかと思います。この作品は、言わば歴史探偵小説です。私は『アルティン・タラバス』をお勧めします。

竪山:あらすじを教えてくださいますか?

織田:この小説は、20世紀末と17世紀という二つの時代で同時並行的に展開していきます。ロシア出身のイギリスの歴史家である学士ニコラス・ファンドーリンは、著名なロシアの探偵、エラスト・ファンドーリンの子孫なのですが、謎めいた古い文書の指示に従って先祖の故国へと出発します…300年の間にモスクワで何かが変わり、何かが変わらないまま残った。地下のモスクワには何があるのか? 彼の祖先、コルネリウス・ファン・ドールンとはいったい如何なる人物だったのか?とても心惹かれる小説です。

竪山:この小説が推理小説だから、詳細はお話しにならないのですね?じゃないと面白くないから?

織田:ええ、そうです! 私はずるいんです。

竪山:わかります。先が知りたくて齧りついて読むってことですね。最近、私も推理小説を読んだので、わかります。

 以前、ある観光客グループをアテンドしていました。出発の時に「忘れ物ですよ~」と追いかけてこられましたが、ある観光客が捨てた本だったんです。私は貰って本棚に置いておきました。パンデミックが起こってから時間がたっぷりありました。何もすることがなくて本を開いてみました。どんどんページが進んでいき、やめられなくて、とうとう3日で読みました。『企む女』という本で、著者は、ユーリア・シーロワです。私も結末は言いません。

 でも、一つだけ申し上げます。とても強い印象を持ったシーンがひとつあります。それは、ヒロインがアメリカ移住後かなりの財をもち、帰国したときに懐かしさから自分の昔のアパートを訪ねるシーンがあります。そこには、まだ隣人が住んでいました。その隣人女性はヒロインが良い身なりをしているのをみて、明らかに今は金持ちになったのだと理解しました。そして、ヒロインにこういうのです。「アンタは母国を売ったのよ。あんたが移住した後、私らは迷惑千万被ったんだよ!」と。

 このような罵りを聞いて、ヒロインのボディーガードがこういう言います。「アメリカではお金持ちは尊敬されるよ。皆、わかっているんだよ。富を得るには、眠る時間も削って、たくさん頭を使って、たくさん働かなきゃいけないって。そして、寿命も短くなるって。金持ちの人生は短いよ。不眠、ストレス、神経をやられる。それで、命は縮み、脳卒中や心臓麻痺がおこる。ロシアでは貧乏人が金持ちを敬わないんだね。逆に嫌う」(引用を訳)

 似たようなシーンが物語の前半にもありました。私が思ったのは、著者の年齢から考えると、ソ連崩壊後の社会情勢について表現しているのだろうなということでした。おそらく、似たような経験があるのでしょうね。

織田:ロシアには良くないことに手を染めて、大金持ちになった人達がいました。お金持ちを見ると、庶民はすぐに彼らをその手の人達だと考えてしまう。違うでしょうか?

竪山:ええ、すぐに闇の世界を連想させますよね。わかります。しかし、この著者のことを少し調べました。彼女は有名ですし、富も手にしています。ゴシップもあります。多分、彼女は批判を受けてそれをかなり気にしていたのでしょう。自由な社会になった後は、どんな人も自分の望みを叶えられるようになったのだけど、それは努力や辛抱と引き換えだということ。それがその頃の社会にはまだ理解されてなかったのではないでしょうか。そして、妬みから彼女は批判を受けた。そのことを著者は語りたかったのではないかと思えました。

 もうひとつ面白かったのは、ギャングの資金洗浄とヒロインが係わってしまうところです。ここでは私がまったく理解できない言葉が使われていました。それ以前とそれ以後では大体の単語が馴染みでしたので、おそらくスラングだったのでしょう。面白かったです。

織田:面白いですね!私もその本を読みたくなりました。何と言う名前の本でしたっけ?

竪山:『企む女 永遠の微笑みを湛えた女にご用心』ユーリア・シーロワ作です。

Т: Вы перевели несколько книг. Как вы стали переводить их?

О: Однажды, одна из моих подруг, которая часто летает в Москву, подарила мне несколько русских книг. Тогда она сказала: ≪Эти книги легко можно читать. Попробуйте≫. Одна из этих книг ? ≪Полоса везения, или все мужики козлы≫. Тогда у меня не было уверенности в том, что я смогу прочесть даже одну книгу из них. Но когда я начала читать эту книгу, я сразу заметила, что прежде всего мне понравилась героиня этого романа. Потом я заметила, что я часто ищу точные переводы мест, которые мне казались интересными. Когда я прочитала ее, у меня в сердце возникло желание перевести эту книгу. Когда у меня было свободное время, я занималась переводом. Иногда бывало, что с утра до вечера я сидела перед компьютером. Когда у меня появлялись непонятные слова и выражения, я спрашивала у моих русских знакомых, и они всегда добросовестно помогали мне. После того, как я закончила свой перевод, я смело обращалась в два-три издательства, но оказалось, что издать свой перевод - нелегкое дело. Так прошло некоторое время. Но сильное желание сбудется в свое время.

Однажды, наша русская преподаватель Ганна сенсей, у которой мы с Миздуно Норико сан долго занимаемся русским языком для своей работы-экскурсовода, спросила нас: ≪Не хотите ли вы перевести эти рассказы русской писательницы на японский? Если вы согласны, я обязательно вам помогу≫. Конечно, ее предложение привлекло нас, а также содержание этих рассказов нам понравилось. Поэтому мы согласились на ее предложение. Итак, началась наша совместная работа. Об этой работе тоже целая история. Но сегодня расскажу только каким образом сборник наших переводов был издан.

После того, как мы закончили переводы, нам представили издательство ≪Мититани≫, которое издает много переведенных книг разных стран, в том числе России. Мы обратились в это издательство по телефону. Тогда директор этого издательство сказал: ≪Пришлите нам, пожалуйста, ваши переводы. Посмотрим их.≫. И я послала их. Через несколько дней он мне позвонил и сказал: ≪Я думаю, что ваши переводы интересны. Но, конечно, еще нужна корректура. Давайте встретимся и обсудим подробности≫. Таким образом мы смогли издать книгу под названием ≪Пикник≫.

В разговоре с директором этого издательства я смело так спросила: ≪У меня еще один перевод. Не смогли бы вы прочитать его?≫ К счастью, он прочитал мой перевод и согласился издать его, хотя объём моего перевода стал меньше, поскольку он был слишком большой по мнению директора. Итак, я смогла издать свою книгу под названием ≪Все мужики козлы?≫

Т: Я очень приятно удивлена, потому что недавно я послушала несколько семинаров, которые вели переводчики, работающие в издательском мире. Они рассказали о том, как издаются книги. Я узнала, что 90-95 процентов работы - это поступление заказов от издательств. Но многие хотят сами планировать работу. Сначала читают и потом пишут реферат, продумывают название на японском языке, и исследуют спрос, похожие произведения есть или нет, какая аудитория может интересоваться этой книгой, и т. д. План должен быть составлен самим переводчиком. Я сама составила план на издание даже два раза. Но оба случая отложены в долгий ящик. Поэтому вам очень повезло. Но всё-таки вы хорошо перевели. Целиком перевели, и доказали, что это интересная книга. Поэтому её взяли на издание.

О: Да, нам, особенно мне повезло. И благодарю директора издательства Мититани за его широкую душу.

Т: Вы не могли бы рассказать сюжет этого романа?

О: Это любовный роман, хотя в нем чуть-чуть есть детективный аспект. Героиня этого романа Маша - сорокалетняя красивая женщина, которая работает переводчиком немецкого языка. Она три раза разводилась, и у неё была еще одна печальная любовная история. Время действия в конце девяностых годов. Хотя, нельзя сказать, что она богатая, она способная переводчица и у неё хорошие друзья. Однажды с ней случилось очень загадочное дело....И у неё появился очень очаровательный мужчина. Какая история произойдет с Машей? Это полоса везения или....?

Т: Я читала эту книгу, вариант перевода. Я взяла её из нашего центра русского языка. Я начала читать в поезде. Вышла из поезда. Захотела кушать и пошла в Макдоналдс. Посидела и снова почитала. Страница за страницей, страница за страницей, не могу остановиться. И за час уже все прочитала. Пока читала, кругом была тишина, хотя там шум огромный. Как вы сказали, детективные аспекты сильно затянули меня. Хотела раскрыть загадку и секреты. Прочитав, могу сказать, думаю, что очень легко читается, и сразу ощущается чувство юмора. И стиль языка хороший. Легко воспринимается. Когда не чувствуешь юмора и стиля языка в оригинале, не отражается на переводе. А вы это, наверное, хорошо захватили и сами обладаете чувством юмора и эстетики. Поэтому получился хороший японский вариант этого произведения. Название книги тоже интересное!! - ≪Отоко ва минна рокудэнаси≫

О: Директор издательства сильно настаивал. Я сама не хотела. Но он считал интересным.

Т: Да, если название книги банальное, то никто не захочет купить её. Это издательство хорошо знает и лучше переводчика. Так что можно на это полагаться.

Т: Какие трудности были при переводе?

О: Перевод - это не дословно переводить текст на другой язык. Если переводить иностранный текст на японский, переведенный текст должен читаться как нормальный японский. Поэтому я старалась, чтобы японский текст читался как можно естественнее. Я не говорю, что я сделала так, а постаралась так. Конечно, нельзя ошибочно понимать значение оригинального текста. Когда у меня возникали вопросы, мои русские знакомые всегда мне помогали.

Кроме этого, очень важно выбрать подходящие слова из синонимов или близких по смыслу, поскольку японский язык тоже богатый как русский. Например, очень простое слово ≪ты≫. Как известно, на русском языке это местоимение употребляется в разговоре между близкими людьми. Это слово часто переводят как ≪анта, кими≫. Но на японском языке ≪анта≫ употребляется в более узком кругу, мне казалось. Поэтому в качестве перевода ≪ты≫ я употребляла такие слова, как ≪аната, кими, омае, обасан, ниисан≫, и еще написала предложения без подлежащего. Ведь в японском языке много случаев, когда не употребляется подлежащее. А для местоимения ≪вы≫ я употребляла тоже ≪аната≫, но написала иероглифами 「貴方、貴女」.

Т: Скажите, пожалуйста какие выражения, сцены в этой книге вам больше всего нравятся?

О: Когда страдает Маша, ее друзья, брат и тетя Лиза всегда поддерживают ее теплыми бодрящими словами. Эту теплоту друзей и мудрость тети Лизы я люблю. Любимое место - описание лесного кладбища, где находится могила Георга Отса. - Никаких оград, никаких памятников, просто в сосновом лесу, светлом и радостном, нашли последнее пристанище люди, уже равные перед Богом. Скромные небольшие камни и цветы возле них. И белки скачут. Весной и летом здесь громко поют птицы. Я хотела бы лежать на таком кладбище.

竪山:何冊か訳本を出されてますが、どのようにしてそれを訳すことになったんですか?

織田:ある日、私の友人で、度々モスクワを訪れている人が、私にロシアの本を何冊かプレゼントしてくれました。その時彼女はこう言いました。「これはどれも軽く読める本よ。読んでみて」。その中の一冊が『幸運期、あるいは男はみんなろくでなし』でした。その時、私にはその中の一冊さえ最後まで読めるかどうか自信がありませんでした。でも、この本を読み始めてすぐに気づいたのですが、私は何よりも先ずこの小説のヒロインが気に入りました。そして次に、面白いと思った箇所にふさわしい訳を、自分がしばしば捜していることに気付きました。読み終えた時、私の心の中にはこの本を訳したいという思いが沸き起こりました。自由な時間があると、私は翻訳に向かいました。朝から晩までパソコンの前に座っていたことも時々ありました。何か分からない言葉や表現が出てきた時、私はロシア人の知人たちに尋ねましたが、彼らはいつも親切に私を助けてくれました。訳し終えてから、私は勇敢にも2、3の出版社に相談しました。でも、自分の訳書を出版することは容易なことではありませんでした。そのようにしてしばらく時が流れました。でも強い願いは時機にかなえば実現するものです。

 水野典子さんと私が自分たちのガイドの仕事のためにロシア語を教えて頂いている、ロシア人のガンナ先生が、ある時私たちにこう尋ねられました。「ロシアの女流作家のいくつかの物語を、日本語に訳してみませんか?もし同意されるなら、私は必ずお手伝いします」。勿論、先生のご提案は魅力的でしたし、その物語の内容も私たちは気に入りました。それで私たちは先生のご提案に同意しました。かくして、私たちの共同作業が始まりました。この作業についても沢山の物語があります。でも今日は、どのようにして私たちの訳が出版されたかについてだけお話ししましょう。

 私たちが訳し終えると、出版社の未知谷を紹介されました。この出版社は色々な国の翻訳書を沢山出版していて、ロシアもその一つです。私たちは電話でこの出版社に連絡しました。その時、この出版社の社長さんが「あなた方の訳したものを私共にお送り下さい。見てみましょう」と仰ったのです。それで私はお送りしました。数日して社長さんから私に電話があり、「あなた方の訳したものは面白いと思います。でも、勿論、校正は必要です。お会いして詳細について話し合いましょう」と仰いました。このようにして私たちは『ピクニック』という表題の本を出版することができたのです。

 この出版社の社長さんとのお話の中で、私は大胆にもこう尋ねました。「私にはもう一つ訳したものがあります。見て頂けないでしょうか?」幸運にも、社長さんは私の原稿を読んで下さり、出版することに同意されました。でも、私の訳文の分量は少なくなりました。何故なら、社長さんのご意見によれば、訳文が(本にするには)長すぎたからです。かくして、私は『男はみんなろくでなし?』という表題の本を出版することができました。

竪山:意外にも思いますが素晴らしいです。なぜかと言うと、最近いくつかのセミナーに参加しました。それは、出版翻訳に携わる翻訳者たちの講演で、どのように本が出版されるかということでした。そして、わかったことは、90~95%の出版翻訳が出版社が翻訳を依頼しているということです。しかし、多くの翻訳者が自身で企画を立てることを望んでいる。自分で、リーディングをして、あらすじを書き、日本語題名を考え、需要があるかの調査をして、類似本が出ているかをも調査し、どのような読者層に受けそうかもリサーチするなどをします。企画書は翻訳者自身がつくります。私も出版企画書を書いたことがあります。二度ほど。しかし、どちらもお蔵入りしました。ですから、先生はとても運がよかったですね。やはり、翻訳が良かったのでしょうね。全部訳して、面白い本だと証明なさったのですね。ですから出版されたのでしょう。

織田:そうですね、私たち、特に私は運が良かったのです。そして出版社、未知谷の社長さんの度量の大きさに感謝しています。

竪山:このお話のあらすじはどんなものですか?

織田:これは恋愛小説ですが、少しばかり探偵小説的な側面があります。この小説の主人公マーシャは40歳の美しい女性で、ドイツ語の翻訳家として働いています。彼女は三回離婚しましたが、さらにもう一つ悲しい恋物語がありました。物語が展開する時代は90年代の終り。彼女は裕福だとは言えないけれど、有能な翻訳家で友達にも恵まれています。或る日、とても謎めいた出来事が彼女の身に起こります。そして彼女にはとても魅力的な男性が現れます。どんな出来事がマーシャに起こるのでしょうか?それは幸運期なのでしょうか、それとも…

竪山:私は翻訳を読ませていただきました。横浜ロシア語センターの本棚から借りて、帰宅する際電車の中で読み始め、電車を降りて、お腹がすいた私はマクドナルドでハンバーガーを頬張りながら読み始めたのですが、ページを捲る手が止まらず、とうとう1時間後には読み終わってしまいました。読んでるときは、周りがシーンとしているような感覚でした。勿論、マックは煩いはずなのですが。仰ったように、推理小説的な側面があって、強く惹かれていったのですね。謎を解きたい、秘密が知りたいと思いました。読んだので言えるのですが、とても読みやすいですし、ユーモアを感じました。言語的スタイルもいいですね。とても分かりやすいです。オリジナル言語でのユーモアやスタイルを感じられないと、それが、翻訳に反映しません。先生はそれをちゃんと掴まれてらっしゃるし、ご自分もユーモアを持ってらっしゃるし、美学も持っていらっしゃる。だから、この作品の素敵な日本語版ができたのですね。『男はみんなろくでなし』という題名も面白いです。

織田:出版社の社長さんが強く主張されたのです。私自身は嫌だったのですが。でも社長さんはその題名が面白いと思われたのです。

竪山:ええ、題名がありきたりだと、誰も買いたいと思いません。これに関しては出版社がよくわかっていて、翻訳者より知っているので、それに任せていいと思います。

竪山:翻訳する際にはどんなことが難しかったですか?

織田:翻訳-それは書かれたものを文字通りに他の言語に訳すことではありません。もし外国語のテキストを日本語に訳すのなら、訳されたテキストはちゃんとした日本語として読めなければなりません。ですから、私は日本語のテキストができるだけ自然であるように努力しました。私は自分がそのように訳したと言っているのではなく、そのように努力したのです。勿論、原書に書かれた意味を間違って理解してはいけません。分からないことがあった時には、ロシア人の知人たちがいつも私を助けて下さいました。

 その他、同意語もしくは意味上近い言葉の中から相応しい言葉を選ぶことがとても重要です。何故なら日本語もロシア語と同じく豊かな言語ですから。例えば、とてもシンプルな言葉≪ты≫があります。ご承知のように、ロシア語でこの代名詞は親しい間柄の人達の会話で使われます。この言葉はしばしば「あんた、君」のように訳されます。でも日本語で「あんた」というのはもっと狭い世界で使われているように思うのです。ですから≪ты≫の訳として、私は「あなた、君、お前、おばさん、兄さん」のような言葉を使い、主語の無い文も書きました。だって日本語には主語が使われていない場合が沢山ありますものね。一方、代名詞≪вы≫にも「あなた」を使いましたが、漢字で「貴方、貴女」と書きました。

竪山:どんな表現や、シーンが一番好きですか?

織田:マーシャが苦しんでいる時、彼女の友人たち、お兄さんやリーザ伯母さんが温かい、元気づける言葉で彼女を支えています。この友人たちの温かさ、親身さ、そしてリーザ伯母さんの深い知恵が私は好きです。好きな場所は-ゲオルグ・オッツのお墓がある森の墓地の描写です。「柵も無く、何の記念碑も像も無く、ただ、明るく心浮き立つような松林の中に、すでに神の前に平等となった人々が最後の隠れ家を見つけたのだ。控えめな小さな石と花が彼らの傍らにあった。リスもすべるように駆けていく。春や夏には鳥たちの大合唱が聞こえる。できれば私もこういう墓地に葬られたい」。


『男はみんなろくでなし?』
2011年 未知谷
エカテリーナ・ビリモント 著
織田桂子 訳

О: Вы тоже расскажите, пожалуйста, почему вы перевели книгу, под названием, ≪Книга, найденная в кувшинке≫

Т: Вообще, я хотела стать письменным переводчиком. Моя мама любила писать и хорошо писала, ее талант был признан одной писательницей по имени Йошия Нобуко. Но мамин отец внезапно умер, она стала главой семьи и оставила свою мечту стать писательницей. А её талант весь передан моему младшему брату. Он хорошо пишет. А у меня это не получается. Но когда начала изучать русский язык, у меня появился план стать переводчиком художественного произведения. Но когда окончила университет и немного увидела реальность в обществе. Поняла, что перевод художественного произведения - это работа для ученых или тех, кто работают в университете. Это не будет моей работой. И я стала устным переводчиком. И мечта все-таки осталась в душе. Шли годы.

Хотя у меня нет таланта писать, но у меня есть такая способность собирать информацию. Когда появился на свете ИНТЕРНЕТ. Настало мое время. Я узнала, что объявлен конкурс перевода одной книги. Я стала победителем конкурса.

Я начала переводить, но в начале была одна трудность. Я привыкла к переводу промышленных текстов. Не получалось вообще красиво переводить. Потом у меня появилась такая мотивация: буду соперником этого автора. Я буду не просто переводить, а составлять версию японскую этого произведения, будто бы тот автор пишет на японском языке. Я переводила и зачитала перевод вслух, записывала его и слушала, проверяла воспринимается на слух или нет. Потом я диктовала мужу, спрашивала, “понимаешь?” Он каждый раз говорил: “Понимаю, но не понимаю” То есть понятно, что там говорится, но философия, мысль автора не понятна. Загадочная книга…

Но в конце концов редактор сказал, что получилась интересная книга. Смешно и загадочно.

Но к моему очень большому сожалению я не каждый раз смогла передать игру слов. Иногда приходилось придумывать совсем с нуля. Игра слов не переводится. Некоторые вещи попадают в точку. Но большинство случаев не возможно.

О: Да, с вами согласна. Однажды я переводила японские стихи Сэнърю. Но было очень трудно.

Т: Это общее страдание для всех переводчиков, как и письменных и так и устных.

Когда я перевожу русских, которые любят рассказывать анекдоты, всегда думаю: “не интересно!” В переведенном виде ничего интересного.

Переводчики рассказывают, часто с шуткой. ≪Сейчас оратор хочет рассмешить вас анекдотом, вы подыграйте, пожалуйста, посмейтесь≫

О: Самый хороший вариант перевода!

Т: Да

О: А какая история вашей книги?

Т: В книге появляются много фей. Они случайно увидели человеческий мир. Через их глаза описывается странный мир человека. Их непредвзятости делают человека таким странным существом в книге. Но читая книгу, если ты взрослый человек, постепенно понимаешь, что человек такой глупой, и делает дурные ошибки в жизни. Книга заставляет задуматься о том, как человек, сам не зная, не замечая, делает странные вещи, что человек живет против своего желания и интуиции. Надо жить проще, любя и уважая себя. Книга заставляет задуматься о своей жизни.

О: Да, что является самым важным в жизни. Эта книга заставляет думать.

Т: Да, человек сам очень сложное существо, сам делает свою жизнь сложной. Книга дает возможность об этом думать.

О: Какие места вам нравятся?

Т: Анатомия человека интересна, была интерпретирована. И фея музыки. Я определяла для каждого гнома и феи характер. У меня было воображение, что она должна быть элегантная и тихая и немного замкнутая. Эта фея, наверное, говорит так элегантно, медленно и высоким тоном и с паузами. У меня в голове всегда её голос звучал.

Когда закончила перевод, редактор сказал мне, ≪вы умеете играть в самые разные роли≫

О:- Это же похвала!

織田:竪山先生も『妖精たちがみた不思議な人間世界』という題名の本を何故訳されたのか、どうぞお話しして下さい。

竪山:私は本当は翻訳家になりたかったのです。私の母は文章を書くのがうまかったんです。母の文才は吉屋信子さんという小説家が認めてくれたそうです。ですが、母の父が突然亡くなり、母は家長の役目を負うことになり、作家になる夢を諦めました。母の才能は、弟に引き継がれ、私は文才には恵まれませんでした。でも、ロシア語を勉強して、文芸翻訳家になれるかなと思っていました。しかしながら、大学を卒業し、現実を少し理解しました。文芸翻訳は大学の先生たちのお仕事であり私に巡ってくることはないとわかりました。私は通訳になりました。でも、夢はずっと心の中にあったんです。そして月日が流れました。私は文才がなくても情報収集が得意です。インターネットがこの世に出現して、私の時代になりました。私は、ある本の翻訳オーディションがあるのをキャッチしました。そして、私はオーディションの合格者となったんです。

 私は翻訳を始めましたが、最初は本当に難しかったです。産業翻訳に慣れていた私は、文芸を綺麗に訳すことがすごく難しかったです。その後私はこう思うようになりました。著者の競争者になろう。ただ訳すのではなく、この作品の日本語版を作成するんだ、まるで、この著者が日本語で書いているような訳をつくろうと思いました。

 訳しては声に出して読み、それを録音して自ら聞きました。耳で聞いて理解できるかどうかチェックしました。そして、夫に読んで聞かせ、わかる?と聞きました。彼は、「わかるけど、わからん」と言いました。言いたいことはちゃんとわかるけど、著者の考えが不思議だと…謎多き本でした…。

 でも、編集者は最後には、面白くなったと言ってくれました。可笑しみがあって、謎に満ちていると。でも、残念だったのは、全てのダジャレを表現しきれなかったことですね。時には、一からダジャレを考えました。言葉遊びは翻訳できないです。いくつかはバシーっとハマるのです。でも、大多数は不可能ですね。

織田:そうですね、その通りです。ある時私は日本の川柳を訳してみました。でもとても難しかったです。

竪山:これってあらゆる通訳者、翻訳者にとって共通の悩みですよね。ロシア人を通訳すると、いつも、小話を喜んで話します。私はいつも、面白くない!と思います。訳しても面白くならないんです。

ですから、よく通訳者が冗談を言いますよね。「今、発言者は小話を話してます。ご協力して笑ってください」と訳す。(笑)

織田:最も素晴らしい訳の一手ですね!

竪山:はい。

織田:竪山先生のご本はどのようなお話ですか?

竪山:本には、たくさんの妖精が出てきます。彼らが人間世界を目撃します。彼らの目を通して人間の変な世界が描写されるんです。彼らの先入観のなさが人間を可笑しな存在にしているんです。でも、本を読んで、大人だったら、だんだんわかってくると思います。人間は愚かしくて、人生において馬鹿げた間違いをしているんだということに。この本を読んで、人間が、自分でも気づかずに、わからずに、変なことをしているし、自分の真の望みや直感に逆らって生きているなとわかると思います。もっと、シンプルに、自分を愛して、尊敬して生きていっていいと思います。自分の人生を考えさせる本です。

織田:そうですね、何が人生で一番大事か。この本は考えさせてくれるのですね。

竪山:人間は複雑そのものであり、自分の人生を自分で小難しいものにしている。このお話はそれを考えさせてくれるんです。

織田:どんな箇所がお好きですか?

竪山:人間の解剖図を妖精が解釈しているのがあるんです。それと、音楽の妖精のところかな。私はそれぞれの妖精とグノームたちのキャラクター設定をしたんです。音楽の妖精は、きっとエレガントで、穏やかで、引っ込み思案な感じかなと想像しました。この妖精が話すと、多分、エレガントで、ゆっくりと、高めの声で、間を取りながら話すのじゃないかなと想像したんです。私の頭の中には、いつも彼女の声が聞こえていました。訳を終えたとき、編集者が私に、「いろんな人格を演じ分けられるのですね!」と言ってくれました。

織田:それは最高の褒め言葉ですね!


『妖精たちが見たふしぎな人間世界』
2017年 マール社
スヴェータ・ドーロシェヴァ 著
竪山洋子 訳

対談後の雑談

竪山:プロの仕事としてはどうですか?

織田:やっぱり自分が面白いなと思ったことを日本語で面白いなと感じてもらえたら、プロとしてはだめかもしれませんが喜びにはなりますね。

竪山:そうですね。私としてはお金になる仕事じゃないから自分の生業にするのは無理かもしれないけれども、世の中に面白いと思うものとか、あるいは人が知るに足り得る価値があるものを自分の力で世の中に送り出すことができたら、それは最高に幸せなことです。もしかしたら家族を養わなければいけない立場の人、 男性に限らず女性でもあるかもしれませんけれども、特にロシア語のようにパイが少ないような言語をやっている人にとっては、難しいかもしれませんが、何か他の収入があってあるいは家族が収入を持っていて、そういうことが許される立場にあるんであれば、どんどん翻訳をして出版社を口説き落として世に出すことができたらそれはすごいことだと思います。

 結局は出版社は売れるものしか出してはくれませんけれども、その熱意とか、もしかしたらその人にとって面白いと思う側面があるのであれば世に出してあげたい。それができるならそれはすごく幸せで、それにロシア語をやってきたということが役に立つならすごいことだと思うんです。ですから若い人にもやっていただければなと思うんです。

 それと、特に人生経験が役に立つ仕事ですよね。

織田:そうですよね。

竪山:単に語学力があればできるということではなく日本語の勝負でもあるのでいかにいい言葉を日本語で知ってるかということが大事でもあるし、また主人公の気持ちを汲めるかどうか。

織田:そうです。主人公が好きでないと、その魅力を感じられないとできないかなと思います。ロシアの小説で当たり前なんですが、呼びかけがたくさんあるじゃないですか、だからそれを原語通りに書いてあると訳がわからなくなるので、乱暴に、名前と父称を無視して、この人って特定できるようにしたんですけど、日本語としてはそれでいいのかなと思います。

竪山:興味を持っている人間にとってはそんなに乗り越えられないものではないと思っていたんですけど、多くの人にとっては、父称や愛称があるとかっていうことが認識できないで、そこで挫折してしまうという人がたくさんいるということですね。登場人物がわかんないから読むのやめちゃったって言われると、そこの工夫は翻訳者の腕のみせどころかなと。

織田:日本語にするという意味では、日本語として読みやすくするためなんだからいいかな。3人の別れた夫達の名前に全部ヤギ(つまり俗語でろくでなし)がついているんです。そこで全部説明すると面白くもなんともないので名前を変えちゃったんですよ。

 もう10年前のことになるんですが、色々思い出して面白かったです。ありがとうございました。

(2020年9月)